对很多医学生来说,医学英语词汇难读、难拼写、难记,且词汇量大,今天背了100个单词,第二天早上起来就忘了95个,剩下4个还拼错,实际只记得1个,忘了还是得背,简直是每个医学生心中不可言喻的痛。
当中国医学生考国外医生执照的时候,首当其冲的困难就是语言,即使他已经在国外生活很多年,考医生执照仍然有语言问题。而考过国外执照的人都知道,那几乎是把医学用英语又重新学了一遍,因为太不一样了。
医学的那些单词其实也没看起来那么可怕,有的甚至有规律可循。下面我就讲一些常用的词根。以后看到这些词根,即使你不认识这个又长又可怕的医院单词,也能大概猜出来它是什么意思。通过有效的记忆方法和运用合适的资源将可以把记忆词汇变成一件轻松的事情。下面,请跟着宏景USMLE讲师Dr.
Yu,一起来把医学英语学好吧!
“osteo”: 来自于古希腊语 ὀστέον, 英文是“bone"的意思, 中文意思是“骨”。代表词有“osteoblast”,意思是“成骨细胞” blast在这里是成...细胞的意思。 “Osteoporosis" 意思是“骨质疏松",
porosis, 是pore的演化,是孔的意思。“osteophyte”意思是“骨刺”
“itis”来自于古希腊语“ῖτις”, 英文意思是“pertaining to",中文意思是“与..有关” , 慢慢演化为“ νόσος” 英文意思是“disease”,即“病”。现在进一步演化为“炎症” 英文是“Inflammatory
disease".
代表词有"mastitis”,中文是“乳腺炎”, 这里mast 是 乳腺的词根;"meningitis",中文是“脑膜炎”, 这里menin
是脑膜的词根; “appendicitis”, 中文是 “阑尾炎”,这里appendi 是附件的词根。
“oid"
来自于古希腊语“ εἶδος” ,英文意思是“form, likeness”,中文意思是“类似的”。代表词有“carcinoid”
中文是“类癌的”,比如类癌综合征就是carcinoid syndrome;
"mucoid",中文意思是“粘液样的”;“marfanoid”,“马凡氏综合征一样的” 如marfanoid bone change
指的是和马凡综合征类似的骨骼变化,如出现在Multiple endocrine neoplasia type 2B
或者Homocystinuria
“-dynia” 来自于古希腊语“ οδύνη”, 英文意思是“sorrow",
中文意思是“痛”。 它和另外一个词根"-algia" 类似,都是“疼的意思”。几乎没区别,如果有一点点区别在于,"-dynia"
通常是隐隐作痛,比“-algia"程度稍微轻一些。代表词有“osteodynia”,中文意思是"骨痛”;
“glossodynia”,中文意思是“舌痛”, glosso在这里是舌的词根; “mastodynia”, 中文意思是“乳腺痛”。
“-mania"
来自于古希腊语“ μανία”, 英文意思是“ madness", 中文意思是“疯狂的”。
代表词有“erotomania”,中文意思是“色情狂”;“kleptomania”,中文意思是“盗窃癖“;"
trichotillomania",中文意思是“拔毛狂”。
具有多年海外留学及临床工作经验,回国后从事医学教育,具有丰富的一线教学经验,对中国的西医发展状况和国外最新医学资讯具有独到的见解。欢迎继续留意之后Dr. Yu的文章。