世界现代医学语
大家之所以对医学英语望而却步,是因为大部分的医学词语来源于古希腊语和罗马帝国的拉丁语,所以和现代英语没有什么同源性。于是,用英语学医学其实相当于又学了一门语言,即以古希腊语和拉丁语混成的“医学语言”。但科学也讲究继承性,所以当古希腊医学家希波克拉底创立了医学以来,古希腊语就是医学的通用语言,而当罗马帝国继承了希腊文化以后,他们也继承了医学并发扬光大,所以医学词语里面也有大量的拉丁词根。文艺复兴以后,英,法,德三种语言也慢慢掺入现代医学,催生了真正的一门国际语,即“世界现代医学语”。应该这样说,除了俄罗斯和我国等少数几个国家外,全世界的现代医学的通用教学语言和交流语言是这种世界性的充斥了古希腊语,拉丁文混合了英文,法文,德文的“世界现代医学语”。而在临床实践中是以这种“世界现代医学语为主”(如病例讨论,分析,治疗方案),以当地语言为辅(如收集病史,解释病情)的交流方式。每一种医学背后是有自己的文化和历史支撑的,如中医的背后又强大的中国文化支撑,而一个不懂中国文化的人不可能把中医学好,做好。我想象不出来一个不会说中文的外国人,能用英文准确的解释气血不通,五行不和,脉络,阴阳等中医概念,他们更不大可能很好的用英文利用中医造福人类。
而现代医学的背景是希波克拉底创立的,以古希腊罗马文化为背景附加文艺复兴和启蒙运动,宗教改革后的思想解放等一些列事件后,发展出来的询证医学。现代医学不等于把医学单词用词典翻译成中文这么简单,它是有自己的思想体系和逻辑的。当你对一个找你看病来的病人,没有问清病史,就已经决定让他从头到脚做一遍影像学检查附加血尿便各种常规,甚至各种窥镜活检的时候,你已经违背了现代医学的理论和逻辑,你已经不是希波克拉底的传人。任何一个检查,或者治疗都有自己的“Indication"和“Contraindication"。这些指征和禁忌证也不是某个大夫凭空想出来的,而是经过了“大样本双盲分子生物学实验”验证出来的,具有统计学意义的。
即使不说逻辑学,单纯说语言,中文对于现代医学的解释就经常很模糊:
Infection 和 Inflammation: 中文都是发炎的意思,但英文里面Infection是由于微生物引起的炎症,而Inflammation是由于机械牵拉,微生物,异物等多种形式引起的炎症反应。因为我们把这两个单词混淆,所以才会把Antibiotic翻译为消炎药,正确的翻译应该是抗生素,而真正的消炎药是Steroid(激素)。这不是教育误导导致抗生素乱用的鲜活例子呢?
Cerebral Edema 和 Hydrocephalus:中文都是脑水肿。但Cerebral Edema指的是脑实质水肿,即可以用甘露醇脱水,而Hydrocephalus指的是脑室积水,通常需要引流。
Miscarriage 和 Abortion:中文都是流产。我们甚至有时候教留学生问诊去问一个妇女有没有过Abortion,这是非常Offensive的,而且没有太大临床意义。Abortion是主动流产,是我不想要这个孩子了,打掉,这是一个妇女的个人隐私。而Miscarriage指的是我想要这个孩子,它流产了。它能指示很多妇产科的疾病。
Erosion和Ulcer: 中文都是溃疡。而Erosion指的是牵扯到粘膜层的溃疡,而Ulcer是牵扯到肌肉层。
Cirrhosis和sclerosis:中文都是硬化。而Cirrhosis 的硬化通常在肝内,并伴随着细胞的大面积坏死。而Sclerosis即可以是肝内又可以是肝外的问题,主要病变在于出现过多的胶原蛋白。因此肝内的Sclerosis可以转化为Cirrhosis。
Hernia incarceration和Hernia strangulation:中文都是疝气的嵌顿。但incarceration指的是疝气突出到异位之后回不去了,而strangulation指的是,疝气突出到异位后不但回不去而且发生了缺血性坏死
Ileus 和 Obstruction: 中文翻译为动力性肠梗阻和机械性肠梗阻。虽然也是两个名字,但让人感觉它两都是肠管赌了,而英文更准确,从名字上让你就知道它们根本就不是一个病。
这样的例子太多太多了,所以我们如果想精确的学好现代医学,必须用它最原始的语言去学习它,即掺杂着古希腊语,拉丁语,英语,法语和德语的“世界现代医学语”。
作者:Dr. Yu
医生考试资格评估
由于医生的各类考试资格审查比较严格,我们需要了解您的具体情况才可以作出准确的评估。提交资料后我们将由专业的课程顾问,针对您的个人教育背景,工作经验等方面进行综合全面的评估。评估课程包括:美国医生、澳洲医生、英国医生、美国中医、美国牙医、香港医生等项目,请关注公众号“宏景USMLE”进行评估。
责编 | Marfin
声明:本文版权属于宏景国际教育,如需转载请先联系授权。